Prosto mova? Lingvistyčni naslidky vijny

lingvistycni-naslidky-vijny

Vperše ce staloś na Šetlandach — zahubleni ostrovy, ščo naležať Šotlandiji, z jakych naviť vydno pivnične śajvo. Ja nočuvala u hosteli v kimnati na visimnadćať ližok.

— Vy vže prychodyly zranku? — zapytav mene na recepciji hovirkyj ostrivjanyn.

— Ni.

— Ne žartujte zi mnoju, ledi, — zasmijavśa vin. — Ja vže vas rejestruvav.

Zjasuvaloś, ščo zranku na ci zabuti korolivstvom ostrovy vže prybula Eugenija. I prizvyšče jiji takož zakinčuvaloś na «-ova».

My zustrilyśa vnoči sered visimnadćaty ližok temnoji kimnaty, na kožnomu z jakych vže spala jakaś žinka.

— Мне о тебе рассказали! — zašepotila vona. — Привет!

A v mene vseredyni vse stysloś. Chotiloś schovatyś, ne hovoryty, ne čuty.

Buv kineć berezńa 2014 roku. Duže boliv ľutyj.

Žeńa bula z Moskvy. Pryvitna. Včylaś pysaty v Edynburzi. Jurystka. «Мы помогали Майдану, мы отправляли лекарства», — počala vona, počuvšy, ščo ja z Ukrajiny. Zvyčno zavalylaśa na treťomu rečenni. Referendum, Krym. Ja šalenym zusylľamy vytyskala z sebe rosijśki frazy i pered tym, jak zasnuty, dumala, jak tak staloś, ščo mova, jakoju ja skazala perši svoji slova, stala dľa mene movoju vorožneči.

— Movy ne je neproblematyčnoju, za zamovčuvanńam nejtraľnoju «dobroju ričču», jaku nemaje osoblyvoji potreby obhovoŕuvaty j analizuvaty, — hovoryla Hillary Phutit, profesorka Redingśkoho universytetu pid čas svojeji promovy na konferenciji u 2006 roci. — Vony (movy — avt.), bezperečno, na moju dumku, je častynoju polityky mižnarodnych vidnosyn — čy jdetśa pro vijnu ta konflikt, mižnarodnu dopomohu čy pro mižnarodnyj rozvytok.

Vdruhe ce staloś v aeroportu Mjunchena u serpni 2015-ho. Šče dosi boliv ľutyj. Šče biľše boliv serpeń 2014-ho. I ščodenni povidomlenńa — zahynuv, poranenyj, znyk.

— Zdravstvujťe, — kazav prykordonnyk z nimećkym akcentom, vźavšy do ruk mij pasport.

Ja vidpovidala anglijśkoju.

— Tak vy ńe gavariťe pa-russki? Ili ńe chatiťe?

Ja skazala, ščo ne choču. «My z vamy oboje čudovo hovorymo anglijśkoju».

«Its just a language», — skazav vin. I potim dvadćať chvylyn pytav mene pro kožen štamp u mojemu pasporti.

— Ščo vy robyly u Bosniji?

— Obidala na starij plošči.

Bosnija, Čornohorija, Chorvatija, Uhorščyna — kožen peretyn, v detaľach.

— Its just a language, — povtoryv vin, povertajučy meni pasport.

Ja ne znala, ščo vidpovisty. Ja ne znala, ščo vidpovisty naviť sobi — jak tak staloś, ščo mova, kotroju ja počula svoji perši kazky, pročytala svoji perši knyžky, stala dľa mene movoju vorožneči?

«U kožnij mižnarodnij podiji je riznyj ta specyfičnyj movnyj vymir. Integruvaty movy u ci dyskusiji — skladne zavdanńa. Sprava ne v tomu, ščob skazaty “movy — ce myr” čy “movy dopomahajuť buty čemnišymy do inozemciv”. Movy — ce častyna mižnarodnoji polityky», — kazala Hillary Phutit. Krim toho, profesorka Phutit vžyla termin «lingvistyčni naslidky vijny». Vony buly majže u kožnij vijni. Miľjony ľudej do, pid čas ta pisľa vojen počuvalyś, jak ja todi na Šetlandach čy u Mjuncheni — ne hovoryty, zabuty, ščeznuty.

Vtreťe ce staloś u sportzali. Pisľa dovhoji perervy ja zvyčno stala na steper i uvimknula audioknyžku.

— Леонид Федорович Звездинцев, отставной поручик конной гвардии… — počavśa tekst.

Poperedni dva roky ja krutyla pedali, krokuvala i bihala pid rosijśku klasyku. Mene počalo nudyty. Ja zupynylaś.

— …владетель 24 тысяч десятин в разных губерниях… — hlyboko vdychnula. Perejšla na poviľnišyj temp. Potim sila pid stinku.

— …середка на половину. Что ж это у вас шубы-то понавешаны?… — čuloś v navušnykach.

Vidčutťa rozdratuvanńa mutylo mene šče kiľka chvylyn, poky ja ne vymknula tekst. Z toho času ja ni razu biľše ne vvimknula rosijśku audioknyžku. Ja dumala pro te, chto ti ľudy, kotri načytujuť teksty, na jaki marši vony choďať, na koho praćujuť jichni dity, de služať jichni braty, u koho ciľatśa jichni druzi dytynstva.

Zdajetśa, u psychologiji ce nazyvajuť travmatyčnymy flešbekamy. Pacijent može straždaty vid spalachiv hnivu, bezporadnosti i boľu, čujučy movu, vymovu čy konkretni slova, prytamanni kryvdnykam. Tut zhadujetśa “za paŕebrik”…

Jdetśa ne pro zvaženi dyskusiji — čy varto ekstrapoľuvaty na movu zbrojnyj konflikt, čy varto za movoju dilyty ľudej na svojich i čužych, čy varto u buď-komu, chto hovoryť movoju agresora, bačyty vorohiv? Vidpovidi na ci pytanńa očevydni — ne varto, zvyčajno, its just a language.

Ale čy maju pravo ja, a takož miľjony inšych ľudej po vśomu svitu vidčuvaty linguistic implications of war? Jakščo ja vže vidčuvaju ci lingvistyčni naslidky vijny, vidčuvaju fizyčno, mentaľno, emocijno, to ja maju pravo na ci travmatyčni flešbeky.

Pry ćomu meni by chotiloś, ščob oficiantka, povtoŕujučy moje zamovlenńa, ne perekladala joho rosijśkoju. Chotiloś by počuty «ďakuju» ta «buď laska» u sferi obsluhovuvanńa. Vrešti, ja maju pravo ne včyty svoho syna rosijśkoji. Prynajmni, ne zaraz. Ne teper.

Krim toho, meni by chotiloś, ščoby meni pry ćomu ne rozpovidaly, ščo, zachyščajučy svoje pravo na ci vidčutťa travmy, ja propaguju nenavysť, neterpymisť, navišuvanńa jarlykiv. Jarlyky vže vsi navišani. Iz smerťamy, kotri počalyś iz tak zvanych utyskiv rosijśkomovnoho naselenńa, iz samoji ideji “русского мира”, pryrodńo za zamovčuvanńam z perestorohoju (čy naviť strachom) stavytyś do potencijnych nosijiv cijeji ideji za pervynnoju oznakoju — tobto za movoju.

Ja, zvisno, hovorytymu rosijśkoju za neobchidnosti (ale pry ćomu myluvatymuś jiji ukrajinśkym akcentom), ja budu zničeno posmichatyś na sproby inozemciv zrobyty meni pryjemno i skazaty kiľka sliv rosijśkoju. Vrešti, moji dyťači spohady, ozvučeni rosijśkoju, zalyšatśa zi mnoju. Ale lingvistyčni naslidky vijny vže u nas vdoma. I ja žytymu iz cym, časom paranojidaľnym, vidčutťam, ščo kožne ozdoblene napivkolo nevidvorotno peretvorytśa na kokošnik.

OBHOVORENNIA