Literaturna revizija: rosijśke vtorhnennia do ukrajinśkyx perekladiv

Nedavnij skandal z tiľky-no vydanymy ukrajinśkymy perekladamy dvox romaniv Stivena Kinga – “Kladovyšče domašnix tvaryn” ta “Vono” – reanimuje naši mriji pro epoxaľni zrušennia na vitčyznianomu knyžkovomu rynku. Po suti, stalosia vodnoraz fantastyčne i zakonomirne: vydavnyča sprava, ne spromihšyś na istotnu jakisnu evoliuciju v sferi komercijnyx projektiv, pryklykala na svoju holovu revoliuciju. Vyjavylosia, pokupci knyžok zazyrajuť pid obkladynku.

Oprič usix objektyvnyx trudnoščiv perekladu, ščo zavažajuť čytačevi znajomytysia jakomoha blyžče z inozemnym tvorom, raz popry raz trapliajuťsia šče dvi bidy, u jakyx možna vynuvatyty perekladača: zlovžyvannia rolliu spivavtora ta banaľna nedbalisť. Prote v ukrajinśkoji publiky je j biľša problema: inkoly nam pidsovujuť ne nadto staranno ukrajinizovani rosijśki pereklady.

Ivan Andrusiak i plaskuvatyj King

Udatnyj psyxolog, Stiven King slavyťsia, krim inšoho, vyvudžuvanniam najxtoničnišoji merzoty z potajnykiv liudśkoji natury. Tož dejaka ironija doli prysutnia v tomu, ščo, koly vydavci ostatočno vpevnylyś v popyti na ukrajinśkoho Kinga ta vzialyś do joho klasyčnyx tvoriv, neščadni fliujidy “korolia žaxu” vraz opryjavnyly neprynadnu pravdu pro “profesijni” strategiji, ščo pobutujuť u cij caryni. Roboty rosijśkyx drahomaniv, heť protočeni naslidkamy kuľturnoji izoliaciji Sojuzu ta xamovytoju zvyčkoju krajaty j perepysuvaty avtoriv buď-jakoho rangu, bulo ukrajinizovano mašynnym perekladom, naviť bez pobižnyx zvireń z anhlijśkym oryginalom. Neridko — bez zvireń i z samym rosijśkym tekstom.

Z ohliadu na ostannie, pysankovi ornamenty ne dovho maskuvaly opasystu figuru matriošky. Peršu iskru majbutnioho skandalu dovkola Kingovoho romanu “Kladovyšče domašnix tvaryn” vykresalo slovo “namysto”, vraz pokazavšy vsiu sxemu perekladu: “bus” — “bus” — “namysto”. Podaľša perevirka peršyx storinok knyhy, zdijsnena členamy bahatotysiačnoji čytaćkoji spiľnoty “Stiven King. Ukrajinśkyj klub”, vyjavyla, ščo do našoho vydannia perejšly j vady rosijśkoho perekladu. “Točnisť” ukrajinśkoho “perekladača” Volodymyra Poliakova doxodyla do toho, ščo, podibno do rosijanyna Vadyma Erlixmana, jakyj perekladav roman u 1993 roci, vin ne spromihsia diznatysia (čy navpaky — pojasnyty čytačam) bodaj ščoś pro antyseptyčnyj preparat «merkuroxrom», duže kolyś populiarnyj u SŠA, tož v obydvox varijantax ideťsia pro jakuś «rtutnu prymočku».

Pravyla perekladu Volodymyra Poliakova (Kladovyšče domašnix tvaryn)

Zrostajuče remstvo kingoliubiv sponukalo vydavnyctvo do vidklykannia nakladu “Kladovyšča…” z prodažu j perevydannia romanu v novomu perekladi. Udarnym poriadkom vykonavšy cej novyj pereklad, Kateryna Hrycajčuk i Anatolij Pityk u veselij formi spovistyly publiku pro zaveršennia svojeji roboty, dodavšy: “Po sekretu skažemo, ščo roman Korolia Žaxiv nabahato biľšyj i cikavišyj, niž vy mohly sobi podumaty. Ti, xto vže pročytav pereklad pana Poliakova i žlobyťsia na novu knyhu, ne rozumijuť, ščo vtračajuť. U Kinga je take, pro ščo toj statečnyj diduś naviť ne pidozriuvav”.

Perekladači KDT Kateryna Hrycajčuk i Anatolij Pityk

Na naše proxannia novi perekladači “Kladovyšča…” detaľniše rozpovily pro te, ščo same pereklav Poliakov:

“Za rosijśkymy perekladačamy Kinga často vodyťsia hrišok, mjako kažučy, viľnoho povodžennia z tekstom (a častiše – dopysuvannia i perepysuvannia pevnyx scen za avtora). Na žaľ, “Kladovyšče domašnix tvaryn” takož ne stalo vyniatkom. Formaľna fabula, zvisno zberežena, ale dyjavol xovajeťsia v detaliax.

Po-perše, v rosijśkomu teksti vidsutni dvi tretyny kuľturnyx markeriv ta aliuzij, jaki skladajuť osnovu styliu Kinga. Joho romany peresypani cytatamy z kino, rok-n-roľnyx piseniok i literatury. I jakščo vidsutnisť v rosijśkomu perekladi aliuzij na rok-n-rol možna sprobuvaty vypravdaty zaliznoju zavisoju, to čomu riadky vidomoho anhlijśkoho poeta buly nepomičenymy filologom – lyšajeťsia zahadkoju.

Inša zahadka – čomu z knyhy pro poxovannia domašnix tvaryn perekladač vyrizav dovheńku istoriju pro te, jaku poxoronnu procesiju bulo vlaštovano dlia odnoho mertvoho psa.

Inšyj moment – specyfične purytanstvo rosijśkoho tekstu. Pevno, perekladač vyrišyv, ščo neprystojno holovnij herojini pukaty v ližku, a holovnyj personaž – ne povynen bliuvaty, pobačyvšy ponivečenyj trup syna. Klasyčnyj pryklad nomenklaturno-sovkovoho perekladu, ščob, jak ironično kazav Kočur, bulo obstojano interesy “našoho šyrokoho čytača”.

Naspravdi, vsiudy pomitne bažannia sprostyty sobi žyttia: v kožnij hlavi brakuje to abzacu, to rečennia. A pro peredaču rymovanyx riadkiv ne menš rymovanymy i movy ne jde”.

Holova spiľnoty ukrajinśkyx kingoliubiv Volodymyr Jakovliev zi starymy vydanniamy KDT i Vono

Analogične varvarstvo spitkalo ukrajinśkoho spožyvača Kingovoji prozy šče 2010 roku, koly u vydavnyctvi “Folío” vyjšov “pereklad” romanu “Siajvo” roboty vidomoho kuľturnoho dijača Ivana Andrusiaka. I jakščo, zavdiaky fenomenaľno cyvilizovanij reakciji vydavnyctva “KSD” na nevdovolennia pokupciv, sytuacija vypravliajeťsia, to stariše stydovyšče tyxeńko sobi prodajeťsia j dosi.

Adaptacija dvadciatyričnoji davnosti perekladu rosijanky Kateryny Aleksandrovoji, zdijsnena Andrusiakom zamisť priamoho perekladu Kinga, vražaje bezdumnistiu. Propuščeno ponad 30 okremyx rečeń, dva abzacy, bezlič fraz i stylistyčnyx pryjomiv Kinga, tverdžennia zmineno na pytannia i t. in. Personaži podekoly robliať te, pro ščo King ne pidozriuvav.

Seredyna tyžnia tut robyťsia večorom vyxidnoho, tufli na vysokyx pidborax — fužeramy na vysokyx nižkax, priamyj kut — hostrym, lanciuhy proty kovzannia — popry vsiu absurdnisť takoho v radíopovidomlenni dlia avtomobilistiv — lanciuhovoju reakcijeju, jeher — ščo vzahali ne vlazyť do siužetu — storožem atrakcíoniv… Avtor čekaje na čytača u “spaľni”, čytač, zavdiaky perekladaćkij muzi, šukaje avtora u “vannij”.

Jak i todi v Aleksandrovoji, v Andrusiaka ne bulo pid rukoju Vikipediji (ne kažu vže pro sam roman Kinga), tomu amerykanśkyj muzykant Glen Miller, zamisť zahynuty v avijakatastrofi, jak z nym i stalosia, “daje duba vid svojeji sygarety z maryxuanoju”, a spivačka Billi Holidej zminiuje stať, bo pidibrala sobi psevdonim, ne rozraxovuvavšy na takyx melomaniv čy istorykiv, jak Aleksandrova j Andrusiak.

I purytanstvo prysutnie tež. Soromićkoho štybu aliuzija Kinga na roman Džejmsa Džojsa, vkladena avtorom do vust rozdratovanoho personaža, mabuť, ne mala dlia rosijśkoji publiky žodnoji cinnosti, jak dopomoha v rozuminni xarakteriv dijovyx osib, tož bula vykreslena z tekstu (vidtak — i v našomu vydanni). V piznišomu ukrajinśkomu perekladi Oleksandra Krasiuka cej moment na misci, a knyžnyćkyj avtorśkyj žart rozjasneno v prymitci.

Siajvo vydavnyctva Folío u perekladi Andrusiaka ta vydavnyctva USD u perekladi Krasiuka

Perša reakcija zastupnyka holovnoho redaktora vydavnyctva “Folío” Marijanny Fumarovoji na mij zapyt ščodo “perekladu” Andrusiaka bula taka: “Xoču Vas poinformuvaty, ščo Ivanom Andrusiakom buv zroblenyj pereklad z anhlijśkoho oryginalu, ščo zaznačeno na tytuli i na zvoroti tytula našoho vydannia. Jakščo u Vas je dokazy zvorotnioho, xotiloś by jix pobačyty i maty možlyvisť prokomentuvaty”. Avžež, same perekladenyj z anhlijśkoji tekst robyť «dveri» žinočoho rodu, nazyvaje lytku «ikroju», imja Dik peretvoriuje na nespodivane prozvyśko Dykyj, a eskimosiv zmušuje žyty v “holkax” (tak, zavdiaky mašynnomu perekladu z rosijśkoji, snihovi žytla eskimosiv iglu (igloo) zvučať teper ukrajinśkoju). Do cioho možna vže bulo by ne dodavaty pro navyčky personaživ “smutno rozumity”, “zmazuvaty” zamisť “namastyty”, “stojaty u vikoncia” čy “padaty zamertvo”.

Speršu proignoruvavšy, vsupereč obicianomu, vsi ci pryklady, vydavnyctvo “Folío” vrešti pojasnylo v navjazanij z moho boku telefonnij rozmovi: redakcija ne maje zvyčky pereviriaty pereklady nastiľky znanyx literatoriv; pytannia bulo pereslano Andrusiakovi; joho xalturna robota, vraxovujučy kineć terminu prav vydavnyctva, dorozprodajeťsia j ne bude prybyratysia z knyhareń. Tut ne može ne zhadatysia firmova movčanka “Folío” ščodo dyvnyx perekladiv nibyto-polihlota na prizvyšče Verxoveń, jaki povsiakčas vyklykaly oburennia publiky (šče 2011 roku Jurij Vynnyčuk perekazuvav u svojij statti počuti zaklyky do bojkotu “Folío” čerez “perekladaćki” zvyčky redakciji). A takož usi zalyšeni bez vidpovidi dopysy na sajti vydavnyctva, na zrazok takoho: “Jak tak stalosia, ščo v knyzi Ja. Kavabaty “Krajina snihu” vidsutni 3 hlavy povisti “Tysiača žuravliv”?”

Dejaki čytači ne xočuť kompensacij čy obminu na jakisne vydannia, vvažajučy, ščo ce vydannia-stydovyšče matyme cinnisť rarytetu

Tut malo skazaty, ščo vsi zaznačeni vyšče (a takož nezličenni rešta) problemy “Siajva” vidsutni v novišomu perekladi Krasiuka. Xoč v interneti možna znajty davni lokaľni obhovorennia pidozrilyx momentiv i promovystyx kazusiv Andrusiakovoho “perekladu”, takož vydno, ščo naša publika nepokojiťsia j z pryvodu inšyx perekladiv Kinga. Bahato pytań vyklykaje “važkisť” perekladiv i “nadlyšok” dijalektyzmiv. Obureni čytači navodiať u pryklad zdebiľšoho tvory, perekladeni jakraz Oleksandrom Krasiukom (v joho dorobku “Ostriv Duma”, “Koly vpade temriava”, “Pisnia Siuzanny”, “Pid kupolom”, “11/22/63” ta in.). Častyna zavvah čytactva pojasniujeťsia, jak pravyľno pidmityv, pyšučy same pro pereklady Krasiuka, Oleksandr “Fozzi” Sydorenko, cym: “Perš niž vymahaty knyhy ta žurnaly vyniatkovo ukrajinśkoju movoju, perekonajtesia, ščo vy dijsno vmijete cijeju movoju čytaty”.

Šyroka publika, ne tiľky zvyknuvšy do spapliuženoji za sovietiv ukrajinśkoji movy, a j do prymityvizovanoho rosijśkymy perekladamy Stivena Kinga, prosto vidmovliaje amerykanśkomu bestselerystovi u joho vlasnyx stylistyčnyx ambicijax, vvažajučy, imovirno, ščo svitova populiarnisť Kinga zavdiačuje tij samij “nijakij” stylistyci, za jakoju my znajemo joho, diakujučy rosijśkym perekladačam.

Naspravdi ž, mova Kinga značno vyhadlyviša, joho proza takož povna žarhonizmiv i dijalektyzmiv (kažuť, ščo j spromožnisť amerykanśkoho čytača rozumity okremi frazy istotno vidrizniajeťsia vid štatu do štatu), nasyčena natiakamy z postijnym vykorystanniam miscevyx realij ta posylań na šyročeznyj spektr kuľturnyx javyšč i artefaktiv.

Perekladači Kinha Oleksandr Krasiuk, Sergij Krykun, Olena Liubenko

Nyni my sprobujemo zjasuvaty majže vse j vidrazu pro Kinga ta joho pereklady. Do Viktora Vebera, “vičnoho” perekladača Kingovyx tvoriv, bahato pretenzij i v rosijśkoji publiky. Ale sam vin nazyvav svoji pereklady šedevraľnymy i duže tišyvsia pidhotovkoju perevydannia romanu “Vono”, provedenoju spiľno z rosijśkymy kingoliubamy (2011 rik, ce vže ne ti perši kroky postsovietśkoho perekladactva). Prote vse rosijśke Kingove vijśko ne zavadylo “metrovi” pereplutaty “didusia” z “baťkom”, raz po raz vidmovyty amerykanciam u vvičlyvosti, koly vony hovoriať: “please”, abo propustyty bezlič amerykanśkyx realij, zokrema bejsboľnu terminologiju. Usi ci momenty dobre peredani ukrajinśkym perekladačem Krasiukom, a nam dlia vyčerpnoho prykladu u rozmovi same pro miru skladnosti avtorśkoji poetyky znahodyťsia otake haluzyste rečennia:

– My vsi lynemo tut, vnyzu, – proxrypiv kloun-mumija, i Ben z onovlenym žaxom vtoropav, ščo toj jakymś čynom distavsia mostu i vže stojiť prosto pid nym, tiahnučyś vhoru pokručenoju, vysoxloju rukoju, z jakoji, mov cerkovni xorogvy, šamkotiať faldy škiry, rukoju, kriź jaku prohliadaje žovta, nenače slonovyj byveń, kistka.

Xoč u Kinga dijsno prysutni “faldy” (flaps), “xorogvy” (pennons) ta “byveń” (ivory), pereklad Vebera vyhliadaje tak:

— Внизу мы все летаем, — прохрипел клоун-мумия, и Бен осознал, с одновременно нахлынувшей новой волной ужаса, что это чудище уже у моста и тянется вверх сухой скрюченной рукой, на которой кожа тоже висела лохмотьями, а сквозь иссохшую плоть проглядывали желтые кости.

Koly ž v ukrajinśkomu vydanni romanu “Vono”, jake “KSD” todi vypustylo v pari z “nejakisnym” “Kladovyščem…” zakinčuvavsia pereklad Krasiuka i počynavsia nibyto pereklad Myxajla Kameniuka ta Romana Tryfonova (toj samyj moment, čerez jakyj “Vono” teper tež pereroblene ta perevydane), našoho čytača znenaćka nazdohaniav same rosijanyn Veber. Tomu nemaje ničoho dyvnoho, ščo kombinacija herojini zamisť toho, ščob vyzyraty z-pid sukni deś na čverť diujma (zobražennia cijeji hrajlyvoji manery možna prohuhlyty za zapytom “slip showing”), “ne distaje do pidlohy jakyxoś čverť diujma”, ščo nabahato važče ujavyty. Pro pidrobku trioxsot storinok romanu odrazu ž zahovoryly členy tijeji ž taky spiľnoty ukrajinśkyx kingoliubiv, pomityvšy v peršomu ž rečenni fragmentu zhadku pro «28 travnia», jaka vidsutnia v romani Kinga, ale je v rosijśkomu perekladi. Teper kingoliuby žartujuť, ščo 28 travnia varto zrobyty Dnem pohanoho perekladu.

Deń pohanoho perekladu (z poperednioho vydannia Vono)

Tak, pislia adekvatnoho perekladu Krasiuka, z 12-ho po 18-j rozdil (storinky 758 — 1049, do perekladu Sergija Krykuna) romanu “Vono” perši pokupci maly vidtvorennia rosijśkoho tekstu Vebera Kameniukom i Tryfonovym.

Jedyne, v čomu Andrusiak, Poliakov, Kameniuk i Tryfonov buly virni Kingovi, – ce svojeridno osiahnutyj nymy siužet “Kladovyšča domašnix tvaryn”.

Jak i heroj cioho romanu, naši drahomany vzialy mumitikovanyj trup, jakyj kolyś nazyvavsia rosijśkym perekladom, ožyvyly joho magijeju potužnoji emociji — znevahy do publiky, j zapustyly cioho zombi hoduvatysia mizkamy ukrajinśkyx čytačiv.
Naskiľky ž rozpovsiudženi ci, tak by movyty, hańba i zrada u vitčyznianij perekladaćkij praktyci, jakščo lyše na prykladi odnoho pyśmennyka majemo takennu epopeju? Jak bahato my vže mohly prokovtnuty cyx zelenyx čolovičkiv, rozčynenyx u tekstax? I čy “svij” pereklad zavše označaje “jakisnyj”? Avžež, ni. Xoča pytannia jakosti literaturnoho produktu, jak uže možna zdohadatyś, priamo zaležyť i vid jakosti čytannia.

Skarhy na inodi zaskladnyj dlia podolannia reľjef ukrajinśkoho Kinga deščo nahadujuť davniu hariaču “dyskusiju na “Snihu” – dovkruž perekladu Olesia Kuľčynśkoho knyhy Orxana Pamuka “Snih”. Odna častyna čyslennyx vysmoktanyx z paľcia zvynuvačeń perekladača u prohrixax pojasniuvalasia tym, ščo vitčyzniani prokurory vid kuľturologiji ne nadto na moment svoho nastupu osiahaly bahatstva ridnoji (načebto) movy. Ščodo inšoji častyny dokoriv, Kuľčynśkyj pysav: “Koly vže porivniujuť ukrajinśkyj tekst z rosijśkym, vidverto pro ce ne hovoriačy (za zdohadom perekladača), to ne zavadylo b znaty, ščo v rosijśkyx perekladax, napryklad, „Čornoji knyhy” vzahali zminena kincivka, a v romani „Mene nazyvajuť Červonyj” ne tiľky vykynuti cili rečennia, majže abzacy…” — i dali pro znajomu nam kartynu perekladaćkyx huliań. Jakščo Kuľčynśkyj buv pravyj u svojemu prypuščenni, to zajvyj raz bačymo, jak rosijskyj pereklad može namahatysia nasadžuvaty svoji tradyciji na našij terytoriji ta hraty roľ miryla v našij kuľturi — na zaprošennia ukrajinśkoho ž čytactva, ne hodnoho pozbutysia kolonijaľnyx zvyčok.

Zvirennia riznyx perekladiv odnoho tvoru je taky zaxoplyvoju zabavoju (ne dlia tyx, zvisno, xto slabuje na sercevi xvoroby). Viźmimo bestselerysta, spivstavnoho na siohodnišnij deń z Kingom, – Džordža Martina z joho «Pisneju liodu ta polumja». Majemo prynajmni try pereklady peršoho romanu epopeji, «Hry prestoliv»: odyn vypustylo vydavnyctvo “Krajina mrij”, inši dva, neoficijni, buly populiarni v interneti šče do joho vyxodu.

Vže z peršyx abzaciv prologu vydno riznyciu v perekladaćkyx pidxodax i dejaku neuzhodženisť vseredyni kožnoho: tut fraza kaľkovana, tam — adaptovana, tut nestača jasnosti, tam — svaviľne dopysuvannia nexaj i neznačnyx detalej. Vsi pereklady deščo tratiať na nastrojevyx niuansax. Napryklad, koly intonacija Martina upoviľniujeťsia u sprobi potyxeńku rozdmuxaty v čytačevi tryvohu, i vin spoviščaje: “…Do cioho večora. Ščoś bulo ne tak cioho večora” (Until tonight. Something was different tonight) — vsi troje perekladačiv hubliať moment. Konceptuaľno cikavyj pereklad Vjačeslava Brodovoho vyjavliaje tut svoju sutnisť viddalenoho perekazu. Vitalij Danmer, popry pomitni zusyllia u zbereženni avtorśkoho styliu, vse ž vykazuje nezrilisť u povodženni z rytmom opovidi. A oficijnyj — najbiľš zbalansovanyj — pereklad Nataliji Tysovśkoji zamisť tryvohy rozkručuje radše rozdratuvannia: “Siohodni vse bulo ne tak”.

Ta xoč vy možete zaplutatyś, čoho ž u Martina ne vmijuť robyty merci — “pitnity”, “bazikaty” čy “spivaty piseń” (naspravdi: “dead men sing no songs”, ale v konteksti fragmentu i perši dva varijanty pravomirni), vsi ci pereklady, na perše oko, zdebiľšoho točni. Vynykaje naviť vražennia, ščo, vybirkovo pojednavšy try teksty, my by otrymaly ideaľnyj pereklad Martina. Ščo ž bude, koly porivniaty ti sami abzacy z vidpovidnymy v oficijnomu perekladi rosijśkomu? Ta j pislia skandalu z perekladamy Kinga nixto, mabuť, i ne sumnivajeťsia, ščo čas vid času taka perevirka potribna. Tak ot, cioho zrobyty my ne zmožemo, bo rosijśkomu perekladačevi čomuś buly necikavi perši kiľka storinok prologu, i v tamtešniomu vydanni jix prosto nemaje.

A xiba ne cikavo, ščo my v pryncypi znajemo pro zarubižnu beletrystyku v tyx vypadkax, koly ne majemo vlasnoji aľternatyvy rosijśkym perekladam?

Pohliańmo na šče odnoho amerykancia — z tyx, jaki vlasne stvoryly literaturne pole, de nyni rozkošujuť King i Martin. Perši ž rečennia peršoji povisti Roberta Hovarda, rosijśkyj pereklad jakoji ja sprobuvav pereviryty, vraz perevernuly moje ujavlennia pro “baťka herojičnoho fentezi”. Oś maksymaľno blyźkyj do anhlijśkoho tekstu varijant:

— Čy psy vdiahneni j nahodovani?

— Tak, Pokrovyteliu pravovirnyx.

— Todi nexaj vpovzuť.

I pryvely posliv…

Bačymo seriju maleńkyx paradoksiv-hačkiv. A ot rosijśki vidsebeńky — kvola, blida i bezxytrisna podobyzna Hovardovoho začynu:

— Эти неверные готовы лицезреть нас?

— Да, Покровитель всех истинно верующих.

— Пусть приведут их.

И вот послы…

V cij povisti, ščo zveťsia “Tiń hryfa” (ros. pereklad — “Тень Вальгары”, xoč tam nemaje žodnoji “vaľgary”) je cikavezne slovečko “dog-brother”. Joho vy ne nadybajete i po najpovnišyx idíomatyčnyx slovnykax. Hovard pozyčyv joho z pryhodnyćkoji prozy Harolda Lemba, a toj svojeju čerhoju vziav ce z anhlijśkoho perekladu “Vohnem i mečem” Senkevyča, de amerykanśkyj tlumač Džeremija Kertin ne podužav poľśku lajku “psubrat”. Škoda rosijśkoji perekladačky H. Podosokorśkoji: vona pozbavyla sebe literaturno-detektyvnoho kvestu, prosto omynuvšy nezrozumile poniattia. Ne dyvyna, bo jij ne jšlosia naviť pro rozpiznavannia istoryčnyx osib v istoryčnij povisti.

A ukrajinśkomu čytačevi ne zavadylo by znaty cej tvir Hovarda, adže same v niomu vperše na pop-kuľturnu arenu vyxodyť Ruda Sonia, i vona zovsim ne meškanka fentezijnyx svitiv, jak ce vyhaduvalosia amerykanciamy v čyslennyx komiksax, šesty romanax ta blokbasteri 1985 roku, čy rosijanamy — v 14 tomax psevdoperekladiv pro znamenytu vojovnyciu. Spravžnia, oryginaľna Ruda Sonia Hovarda — ukrajinka z Rohatyna, ridna sestra Roksolany.

Jak ne rozzyrajsia, a vyxodyť na odne: zaky naša šyroka čytaćka audytorija spožyvatyme haliucinaciji rosijśkyx majstriv xudožnioho perekladu, zdebiľšoho takyx samyx česnyx, jak i rosijśki žurnalisty, vona ne matyme šansu na normaľne ujavlennia pro svitovu literaturu.

OBHOVORENNIA